Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0350
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 860 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi biná ke bá krpá karite páre
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ár káke máni sárá carácare
Bhúlok dyulok spandita kari
|Besides You, who else can show clemency;
 
Who else is universally revered?
Náca bandhanhárá
|'''Quem, além de Ti, pode conceder misericórdia?'''
 
'''A quem mais devemos reverenciar em toda a criação?'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Tomár karuńá lági sabe ceye áche go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakal maner biińá ek sure báje go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabákár santáp sakal anutáp
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ekákár hay tava dayáságare
Chaŕáo ulkádhárá
|Everyone longs for Your tenderness;
|Matted hair unbound's been scattered;
Every mental lyre plays the same strain.
The third eye has been ignited.


Everyone's grief, every regret,
Burning all black shadow to ashes,


Is alike in Your sea of grace.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Todos anseiam pela Tua compaixão,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Cada coração ressoa na mesma melodia.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda dor, todo arrependimento,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''É igual no oceano da Tua graça.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal práńer práń sakaler anudhyán
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sabár trpti tái tomáke ghire
Hayechi átmahárá
|Heedless of virtue or sin, You love everyone;
|Though You kept distant, You are present;
The foolish and illiterate You never scorn.
You drench mind's realm with affection.


You are everyone's life, everyone's aspiration;
Only You do I love;


And so, around You the felicity of all revolves.
I have lost my self-possession.
|'''Sem olhar para méritos ou faltas, amas a todos,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Jamais desprezas os tolos ou ignorantes.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''És a essência da vida, a aspiração de todos,'''
'''a ti eu amo;'''


'''E em Ti se encontra a plenitude de cada ser.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___350%20TUMI%20BINA%27%20KE%20BA%27%20KRIPA%27%20KARITE%20PA%27RE.mp3 canção] Tumi biná ke bá krpá karite páre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre|<br /><br />Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá