Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0361
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 859 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|'''Báccá'''
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ráter beláy sabái ghumáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Shiuli kena jáge
Náca bandhanhárá


Balte habe má go ámáy
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Balte habei áge
You dance, free from bondage.
|'''Infant'''
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
At nighttime everybody slumbers;
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why do the shiuli stay awake?
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Please explain, oh mother mine–
 
Please tell me ere I sleep.
|'''Criança'''
À noite, toda a gente adormece;
 
Porque é que os shiuli<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> ficam acordados?
 
Por favor, explica-me, oh mãe minha
 
Por favor, diz-me antes que eu durma.
|-
|Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Outras flores estão acordadas durante o dia;
Adormecem durante a noite.
 
Durante o dia, emanam fragrância;
 
Docemente elas cantam.
 
Eu conheço-as
 
Pelo nosso amor mútuo pela luz.
|-
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ghumáy je maumáchi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge


Káhár anuráge
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.


The shiuli shrub smiles and says:
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


"I am awake."
Burning all black shadow to ashes,


Mother, please reply, shiuli stay awake
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Out of love for whom?
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
A dormir estão as abelhas.


O arbusto shiuli sorri e diz:
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
“Estou acordado.
 
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado
 
Por amor a quem?
|-
|-
|'''Mátá'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shon re khokan shiuli jáge
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''Mother'''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.


At that time, my golden child,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


The sleep that's yours will leave.
Hayechi átmahárá
|'''Mãe'''
|Though You kept distant, You are present;
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado
You drench mind's realm with affection.


Na escuridão da noite.
Only You do I love;


À luz do dia sentem-se tímidos;
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Caem no chão.
'''Só a ti eu amo;'''


No fim da noite, os shiuli caem
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Pouco depois do amanhecer.
 
Nessa altura, minha criança de ouro,
 
O sono que é teu irá embora.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 146: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy|<br /><br />Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá