Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0363
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 857 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kálera háoyáy phul jhare jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Man bheuṋge jáy viśáde
Bhúlok dyulok spandita kari


Balo go balo go kena e vidhán
Náca bandhanhárá


Dhará raciyácho kii sádhe
|Are You a star of far firmament?
|With the winds of time a flower falls,
Giving a stir to heaven and earth,
And heart breaks in sorrow.


Do say, Lord, why arrange things so–
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


On what whim are You creating this world?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com os ventos do tempo uma flor cai,'''
'''E o coração parte-se em tristeza.'''
 
'''Dizei, Senhor, porque é que as coisas se organizam assim?'''
 
'''Com que capricho estás a criar este mundo?'''
|-
|-
|Bhevecho ki mane duhkhera águne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jvalite jvalite keha náce
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhávo ki jiivane hiyára dahane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dhuṋkite dhuṋkite keha báṋce
Chaŕáo ulkádhárá
|Have You ruminated upon misery's fire;
|Matted hair unbound's been scattered;
Burning and burning, does anybody dance?
The third eye has been ignited.


Do You think that in life with heart's anguish,
Burning all black shadow to ashes,


Throbbing and throbbing, anyone survives?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ruminaste no fogo da miséria;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Queimando e queimando, alguém dança?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Pensas que na vida com a angústia do coração,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que, com a angústia do coração, a palpitar e a latejar, alguém sobrevive?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomári upar kariyá nirbhar
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kot́i kot́i jiiv kena káṋde
Mamatásikta kara manobhúmi


Duhkhe sariye neoyá sukhe bhariye deoyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


E káj karite kii balo bádhe
Hayechi átmahárá
|Depending upon Thee,
|Though You kept distant, You are present;
Why do billions of people weep?
You drench mind's realm with affection.


To remove misery and fill with glee...
Only You do I love;


For such a task, pray tell me, what is the difficulty?
I have lost my self-possession.
|'''Dependendo de Ti,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Porque é que milhares de milhões de pessoas choram?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para tirar a miséria e encher de alegria...'''
'''a ti eu amo;'''


'''Para tal tarefa, dizei-me, qual é a dificuldade?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___363%20KA%27LERA%20HAOA%27Y%20PHU%27L%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Kálera háoyáy phul jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy|<br /><br />Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá