Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0364
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 856 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phulera vanete bhramará nibhrte
Bhúlok dyulok spandita kari


Kii kathá ájike shonáte cáy
Náca bandhanhárá


Shonáte cáy go shonáte cáy
|Are You a star of far firmament?
|What song do the birds keep singing now?
Giving a stir to heaven and earth,
In flower groves, the bees, confidentially–


What would they confide today?
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh, what do they want to say?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?'''
|-
'''Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''O que é que elas confidenciam hoje?'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Oh, o que é que elas querem dizer?'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ashani viśáńe kena mátáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Káhára pulake jhalake jhalake
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
Hayechi átmahárá
|With falling rain on a rainy day,
|Though You kept distant, You are present;
Why does the shofar of thunder astound?
You drench mind's realm with affection.


At Whose thrilling, in flash after flash,
Only You do I love;


Do lightning particles dash about?
I have lost my self-possession.
|'''Com a chuva que cai num dia de chuva,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Porque é que o shofar'''<ref group="nb">Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.</ref> '''do trovão espanta?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com a emoção de quem, em clarão após clarão,'''
'''a ti eu amo;'''


'''As partículas do relâmpago correm?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy
|With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?
|'''Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,'''
'''Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?'''
|-
|Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits.
|'''O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,'''
'''Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy|<br /><br />Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá