Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0131
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nava varśa elo áji
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabáre ánanda dite
Bhúlok dyulok spandita kari


Phule phale pátáy rase
Náca bandhanhárá


Surabhite man mátáte
|Are You a star of far firmament?
|Today a new year, it appeared
Giving a stir to heaven and earth,
To give delight to everybody–


In fruits and blooms, in sap and leaves,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In fragrance to impassion psyche.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje um novo ano apareceu'''
'''Para trazer alegria a toda a gente.'''
 
'''Em frutos e flores, em seiva e folhas,'''
 
'''Em fragrância para apaixonar a mente.'''
|-
|-
|Járá cale geche dúre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dúr hate áro dúre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tárá ájo beṋce áche
 
Sureri sudhájhaiṋkáre
 
Táder áshiiś surer srote (áji)
 
Prerańá dik calár pathe
|Those who've left for distant place,
From far off to further away,
 
They are still alive today
 
In dulcet jingle of tuneful refrain...


Now their boon is in musical stream;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


May it inspire on the journey.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Aqueles que partiram para lugares distantes,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''De longe para ainda mais longe,'''
The third eye has been ignited.


'''Ainda hoje estão vivos'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Numa doce canção com refrão melodioso...'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Agora a sua dádiva está na corrente musical;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que ela inspire a viagem.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Meru himer ot́há námá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ei pariveshe ese
 
Práń d́hele dii sabár hite
|The spinning of six season-times,[[https://sarkarverse.org/wiki/Nava_varsa_elo_aji#cite_note-5 nb2]]
The rise and fall of polar ice—
 
Having arrived inside this ambit,
 
Let us pour out heart for everyone's benefit.
|'''A roda das seis estações,'''<ref group="nb">Rotação das seis estações ecológicas (rtus) da Índia. Em bengali, e conforme ordenado nos cânticos 88-125, são elas:
 
Hemant (Pré-inverno)
 
Shiit (Inverno)


Vasant (Primavera)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Griiśma (Verão)
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Varaśá (Monção)
Only You do I love;


Sharat (Outono)</ref>
I have lost my self-possession.
'''A ascensão e queda do gelo polar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tendo chegado dentro deste âmbito,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Vamos derramar o nosso coração para o benefício de todos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___131%20NAVA%20VARAS%27A%20ELO%20A%27JI.mp3 canção] Nava varśa elo áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0131 Nava varśa elo áji]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá