Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0367
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 853 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sharater shashii shepháliir hási
Bhúlok dyulok spandita kari


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Náca bandhanhárá
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
|Are You a star of far firmament?
|'''Numa noite de outono Tu vieste;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''A lua de outono, o sorriso do shiuli'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna,]] conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''


'''E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hiyár nibhrte dodul duliye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Madhura lásye mukutá jhariye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|Arousing a dance in the kash grove,
|Matted hair unbound's been scattered;
Inciting a stir in the innermost heart,
The third eye has been ignited.


Dropping pearls with elegant gestures,
Burning all black shadow to ashes,


All my devotion You captured.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Despertando uma dança no bosque de kash'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.</ref>''','''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Incitando uma agitação no coração mais íntimo,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Deixando cair pérolas com gestos elegantes,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Toda a minha devoção Tu capturaste.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shishirete bhejá manabhará váńii
Mamatásikta kara manobhúmi


Phulera suváse sudhádhárá áni
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Hayechi átmahárá
|Peerless are Your two rosy feet;
|Though You kept distant, You are present;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
You drench mind's realm with affection.


With stream of nectar in floral fragrance,
Only You do I love;


You made heard the voice of heaven.
I have lost my self-possession.
|'''Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com fluxo de néctar em fragrância floral,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Fizeste ouvir a voz do céu.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá