Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0262
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 845 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Egiye cali ámi táhári t́áne
Bhúlok dyulok spandita kari


Atiita katháguli pichane rákhi pheli
Náca bandhanhárá


Sadái jái cale táhári gáne
|Are You a star of far firmament?
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
Giving a stir to heaven and earth,
I proceed, drawn only to Him.


Past events I leave behind;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Ever I move onward in His song.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Percorro um caminho solitário; não vacilo nem um pouco.'''
'''Prossigo, atraído apenas por Ele.'''
 
'''Deixo para trás os acontecimentos passados;'''
 
'''Sempre avanço na Sua canção.'''
|-
|-
|Mánasavrajaparikramáy háy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata kii je áse kata kii je jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Satata calechi táhári páne
Chaŕáo ulkádhárá
|Alas, circling my mental paradise,
|Matted hair unbound's been scattered;
So many things come and go.
The third eye has been ignited.


Cutting away fascinations with their flashy forms,
Burning all black shadow to ashes,


Ever I have traveled in His direction.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Infelizmente, circulando o meu paraíso mental,[nb 2]'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tantas coisas vêm e vão.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Cortando os fascínios com suas formas chamativas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sempre viajei na Sua direção.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabár patha calá áloke bhare tuli
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabár kathá bheve sabár anubhave
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nijere misháye sumadhura táne
Hayechi átmahárá
|I rip out the thorns on my path;
|Though You kept distant, You are present;
I paint with light the path of all.
You drench mind's realm with affection.


Respecting everyone and sympathizing with them
Only You do I love;


Merges us in His sweet melody.
I have lost my self-possession.
|'''Arranco os espinhos do meu caminho;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Eu pinto com luz o caminho de todos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Respeitando todos e simpatizando com eles'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nos funde em Sua doce melodia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canção] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá