Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0044
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mánite cáhi ná cáhi ná
Bhúlok dyulok spandita kari
|Another's words I heed not;
 
To heed them I want not, I want not.
Náca bandhanhárá
|'''As palavras dos outros eu não presto atenção;'''
'''Dar atenção a elas, eu não quero, eu não quero.'''
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
Gahvar hate chut́i tárára gáne


Sabár maner vyathá niye paráńe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ár kono kathá ámi shuńi ná
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Shuńite cáhi ná cáhi ná
'''Danças, livre de amarras.'''
|From the dark unto light I proceed;
|-
From chasm deep, with a starsong I speed.
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Taking to heart the inner pain of everybody,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Another's words I hear not;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


To hear them I want not, I want not.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Da escuridão para a luz eu prossigo;'''
'''Do abismo profundo, com uma canção estelar eu corro.'''


'''Levando a sério a dor interior de todos,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''As palavras dos outros eu não ouço;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ouvi-las, eu não quero, eu não quero.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nácer chande cali tomára páne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sabár maner kathá niye paráńe
 
Ár kono kathá ámi jáni ná
 
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.


Taking to heart the inner thought of everybody,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Another's words I know not;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


To know them I want not, I want not.
Only You do I love;
|'''Em uma batida de dança eu me movo em direção a Você,'''
'''Cheio de Sua canção e da beleza da vida.'''


'''Levando a sério o pensamento interior de todos,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''As palavras dos outros eu não conheço;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Conhecê-las, eu não quero, eu não quero.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canção] Ár kono kathá ámi máni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá