Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0263
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 844 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava ágamane tava náme gáne
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ámi) Hayechi ápanahárá
Bhúlok dyulok spandita kari


Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe
Náca bandhanhárá


(Áji) Nemeche jyotsnádhárá
|Are You a star of far firmament?
|With Your advent, in Your name and song
Giving a stir to heaven and earth,
I get absorbed.


With Your color and Your form, at midnight
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Now descends a shower of moonlight.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com o Teu advento, em Teu nome e canto'''
'''Eu fico absorvido.'''
 
'''Com a Tua cor e a Tua forma, à meia-noite'''
 
'''Desce agora uma chuva de luar.'''
|-
|-
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Koraker madhu shata dháre kothá dháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár sparshe apára harśe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Áji) Práńer tantrii asiime hárá
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,
|Matted hair unbound's been scattered;
Bud's honey in myriad streams races along.
The third eye has been ignited.


At Your touch, with boundless delight,
Burning all black shadow to ashes,


Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O mel de Bud em miríades de riachos corre ao longo.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ao Teu toque, com prazer sem limites,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A harpa do coração está agora absorta no Infinito.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Phele ásá tithi sakal ákuti
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Áji) Tomáte hayeche bhará
Hayechi átmahárá
|Today, no one would go back in time;
|Though You kept distant, You are present;
The universe rides a deluge of light.
You drench mind's realm with affection.


All ardent prayers of days gone by
Only You do I love;


Are now fulfilled by Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O universo cavalga um dilúvio de luz.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todas as preces ardentes dos dias passados'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''São agora cumpridas por Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___263%20TAVA%20A%27GAMANE%20TAVA%20NA%27ME%20GA%27NE.mp3 canção] Tava ágamane tava náme gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0263 Tava ágamane tava náme gáne]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá