Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0264
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 843 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hiyár gopan vyathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Balibo tomár káne káne
Náca bandhanhárá


Ámi balibo tomáy gáne gáne
|Are You a star of far firmament?
|At darkest night, with my mental lute,
Giving a stir to heaven and earth,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I will speak to You in song.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
'''As dores privadas do meu coração'''
 
'''Sussurrarei para Ti...'''
 
'''Falar-Te-ei em canção.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hási khushiir páshe páshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sahasá sukh sare jáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kśańik álor jhilik t́ene
Chaŕáo ulkádhárá
|In this world, why comes weeping
|Matted hair unbound's been scattered;
Cheek to cheek with gaiety?
The third eye has been ignited.


Suddenly, happiness moves aside,
Burning all black shadow to ashes,


Consumed by a transient flash of light.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Junto com a alegria?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Consumida por um clarão transitório.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dáo ná sáŕá kena táke
Mamatásikta kara manobhúmi


Kena go phul jhare jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Hayechi átmahárá
|Those who constantly beseech You–
|Though You kept distant, You are present;
Why do You not give them reply?
You drench mind's realm with affection.


Oh, why do flowers fall
Only You do I love;


With the ebb after high tide?
I have lost my self-possession.
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Porque não lhes dás resposta?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Oh, porque é que as flores caem'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com a vazante depois da maré alta?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá