Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0265
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 842 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákáshe chilo je megh
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se jakhana elo
Bhúlok dyulok spandita kari


Sakala áṋdhár sariye diye se elo
Náca bandhanhárá
|There were clouds in the sky
When He came;


To remove all gloom He came.
|Are You a star of far firmament?
|'''Havia nuvens no céu'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Quando Ele chegou;'''


'''Para remover toda a escuridão Ele veio.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bujhite nárinu táre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kii je se balilo more
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńer ákuti táháte je bhará chilo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|I could not understand Him,
What He was saying to me;


Therein was an ardent plea.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Eu não O conseguia entender,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''O que Ele me estava a dizer;'''
The third eye has been ignited.


'''Havia uma súplica ardente.'''
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Báhir vishva hátcháni dilo more
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shuniyá shuni ni táre
Mamatásikta kara manobhúmi


Maramera váńii kii jena se enechilo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|The outer world beckoned me;
But listening I did not hear,


As such a mystic message He had brought.
Hayechi átmahárá
|'''O mundo exterior chamava-me;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Mas ao escutar eu não ouvia,'''
You drench mind's realm with affection.


'''Como uma mensagem tão mística que ele tinha trazido.'''
Only You do I love;
|-
|(Áji) Calechi táhári t́áne
Mamatámadhura gáne


Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo
I have lost my self-possession.
|Now I've moved on, drawn only to Him;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
With His gently loving song,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


All lost sweetness He restored.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Agora eu segui em frente, atraído apenas por Ele;'''
'''Com a sua canção gentilmente amorosa,'''


'''Toda a doçura perdida Ele restaurou.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___265%20A%27KA%27SHE%20CHILO%20JE%20MEGH.mp3 canção] Ákáshe chilo je megh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0265 Ákáshe chilo je megh]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá