Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0266
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 841 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sońálii ságartat́e
Bhúlok dyulok spandita kari


Álokdháráy vanyá ene
Náca bandhanhárá


Esechile mánaspat́e
|Are You a star of far firmament?
|My first vision of You
Giving a stir to heaven and earth,
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You had burst upon the canvas of my mind.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A minha primeira visão de Ti'''
'''Na praia dourada...[nb 2]'''
 
'''Trazendo um fluxo de luz,'''
 
'''Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Viińár táre jhauṋkárete
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ákásh bhará kavitáte
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dhará diyechile akapat́e
Chaŕáo ulkádhárá
|On silent night You had come
|Matted hair unbound's been scattered;
With flourish of harpstrings.
The third eye has been ignited.


Sky teeming with minstrelsy,
Burning all black shadow to ashes,


You'd conceded unreservedly.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Numa noite silenciosa chegaste'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com o floreio de cordas de harpa.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O céu fervilhava de menestréis,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Concedeste sem reservas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jágarańe kena ná ele
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal sattá jhalmaliye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Hayechi átmahárá
|In my dream You granted embrace;
|Though You kept distant, You are present;
Why not come when I’m awake...
You drench mind's realm with affection.


To brighten my entire existence,
Only You do I love;


In pain, in pleasure, in exigence?
I have lost my self-possession.
|'''No meu sonho concedeste o abraço;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Porque não vens quando estou acordado...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para alegrar toda a minha existência,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Na dor, no prazer, na exigência?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canção] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá