Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0045
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bakula gandhe madhuránande
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Madhupa chande esechilo (se je)
Bhúlok dyulok spandita kari
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
 
He had come in the rhythm of a honeybee.
Náca bandhanhárá
|'''Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,'''
 
'''Ele veio no ritmo de uma abelha.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru haye tháke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sheś nái táhá balechilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|"Even after termination did await an outset;
 
There is no finish." That is what He'd said.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;'''
 
'''Não há fim." Foi o que Ele disse.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Marumájhe hárá hay ná calár
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomár gatite tomár drutite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomár srote se calechilo
Hayechi átmahárá
|"Life's current is eternal, without any end;
|Though You kept distant, You are present;
Never is its movement lost inside of a desert.
You drench mind's realm with affection.


On your passage, at your speed,
Only You do I love;


In your stream, ever did it proceed."
I have lost my self-possession.
|'''"A corrente da vida é eterna, sem fim;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Nunca seu movimento se perde num deserto.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em sua passagem, em sua velocidade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em seu fluxo, isso já aconteceu."'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Sab vedanár sakal bádhár
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
|All afflictions, all impediments...
Those iron gates He had shattered.
|'''Todas as aflições, todos os impedimentos...'''
'''Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canção] Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá