Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0441
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 836 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár kirań peye kamala kumuda gáye
Náca bandhanhárá


Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
|Are You a star of far firmament?
|When You'd appeared on the eastern horizon,
Giving a stir to heaven and earth,
You had lifted Earth's black, overcast night.


Lilies having sung, gaining Your rays of light;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sweetness has blossomed on both water and land.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quando Você apareceu no horizonte oriental,'''
|-
'''Você levantou a noite negra e nublada da Terra.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A doçura floresceu tanto na água quanto na terra.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár
Mamatásikta kara manobhúmi


Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shuru halo itihás carácare nabhoniile
Hayechi átmahárá
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
|Though You kept distant, You are present;
The drought was over; assorted greenery came out.
You drench mind's realm with affection.


Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;
Only You do I love;


And so under blue sky began the annals of Creation.
I have lost my self-possession.
|'''Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A seca acabou; uma vegetação variada surgiu.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E assim, sob o céu azul, começaram os anais'''<ref group="nb">Sarkar distingue entre história comum, itikathá (ইতিকথা) em bengali, e história com valor educacional, itihás (ইতিহাস) em bengali. Aqui a palavra itihás é usada.</ref> '''da Criação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
|'''Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno'''
'''Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canção] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá