Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0442
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 835 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shiitala candanasama go
Bhúlok dyulok spandita kari


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Náca bandhanhárá


Áyata áṋkhite hese go
|Are You a star of far firmament?
|Love of my life, please come nigh.
Giving a stir to heaven and earth,
Like the soothing paste of sandalwood,


Touch me with Your pleasant scent;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Spread my eyes wide with Your smile.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Amor da minha vida, por favor, chegue perto.'''
'''Como a pasta calmante do sândalo,'''
 
'''Toque-me com Seu perfume agradável;'''
 
'''Abra bem meus olhos com Seu sorriso.'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Lukáye rayecho kon se gahane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sammukhe ási áloke udbhási
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámára hiyá man bharo go
Chaŕáo ulkádhárá
|In every psyche in earth's every niche,
|Matted hair unbound's been scattered;
In some deep cavern have You kept hid.
The third eye has been ignited.


Coming before me with Your radiant light,
Burning all black shadow to ashes,


Oh Lord, please fill my heart and mind.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em cada psique em cada nicho da terra,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em alguma caverna profunda, Você se manteve escondido.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vindo diante de mim com Sua luz radiante,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Oh Senhor, por favor, encha meu coração e minha mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kakhano kakhano avacetane
Mamatásikta kara manobhúmi


Eso neve eso cetana mane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sakala mánábhimán bhúle go
Hayechi átmahárá
|You were concealed in the unconscious mind,
|Though You kept distant, You are present;
And also in the subconscious sometimes.
You drench mind's realm with affection.


Please come down and enter the conscious mind;
Only You do I love;


Oh make me forget all the mind's pride.
I have lost my self-possession.
|'''Você estava oculto na mente inconsciente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E também no subconsciente, às vezes.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por favor, desça e entre na mente consciente;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Oh, faça-me esquecer todo o orgulho da mente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso káche mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá