Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0445
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 832 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu mama priyatama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe
Bhúlok dyulok spandita kari


Kastúriimrga sama he dúratama
Náca bandhanhárá
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Like the musk deer, oh Most Remote.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh Senhor, meu Querido,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Eu corro atrás de Você por estradas solitárias,'''


'''Como o cervo almiscarado,'''<ref group="nb">Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.</ref> '''oh Mais Remoto.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cená pathe pathe háráno marute
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Áleyári piche e kii bhrama mama
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Prabhu mama nikat́atama
Burning all black shadow to ashes,
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
 
On paths well-frequented or lost in the wild,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Always with me are You, yet still I pursue,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Oh Lord, my Nearest.
Only You do I love;
|'''Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,'''
'''Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza,'''


'''Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Oh Senhor, meu Mais Próximo.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0445 Prabhu mama priyatama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]