Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0446
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 831 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álo álo álo ámár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áloy bhuvan bhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor jharńá shatadháre chot́e
Náca bandhanhárá


Sudhá jhará ogo sudhá jhará
|Are You a star of far firmament?
|Light, light, light of mine;
Giving a stir to heaven and earth,
By that light the world is pleased.


My fount of light flows in hundred streams,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Exuding nectar, oh, exuding nectar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Luz, luz, luz minha;'''
'''Por essa luz o mundo fica satisfeito.'''
 
'''Minha fonte de luz flui em centenas de riachos,'''
 
'''Exalando néctar, oh, exalando néctar.'''
|-
|-
|Tat́iniir jal álojhalamale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ságarer páne se je nece cale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Úrmimáláy álokojjval
 
Ságarer jal bádháhárá


Bádháhárá ogo bádháhárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.


By rows of illumined waves
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ocean water is unhindered,
Burning all black shadow to ashes,


It is not hindered, no, not hindered.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Água do rio feita para brilhar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ondula em direção ao mar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Por fileiras de ondas iluminadas'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A água do oceano é desimpedida,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Ela não é impedida, não, não é impedida.'''
|-
|-
|Álor páshete bádala meghere
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dekhe náciteche manera mayúre
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Nácer tálete jhaḿkár dite
 
Druta laye báje ektárá
 
Mor ek mane sádhá ektárá
 
Ektárá ogo ektárá
|Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances.
 
Twanging in cadence of dance,
 
Allegro sounds my [[wikipedia:Ektara|ektara]].


With one mind drones my one-stringed lute,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
Hayechi átmahárá
|'''Ao lado da luz há nuvens de chuva,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Ao ver isso, o pavão da mente saltita.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Girando na cadência da dança,'''
Only You do I love;


'''Com rapidez, soa meu ektara.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com um único desejo, soa meu alaúde de uma corda,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Meu monocórdio, oh, meu ektara.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canção] Álo álo álo ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0446 Álo álo álo ámár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá