Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0351
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 830 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kena go ebháve ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
D́eke d́eke klánta haye
Bhúlok dyulok spandita kari


Paŕechinu ámi ghumiye
Náca bandhanhárá


Svapan ghore hat́hát ele
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Hat́hát ábár cale gele
You dance, free from bondage.
|Why did You come like that?
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Tired from calling and calling,
'''Agitando o céu e a terra,'''


I had fallen off to sleep.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Suddenly, in my dream You came;
 
And suddenly, again You went away.
|'''Porque vieste assim?'''
'''Cansado de chamar e chamar,'''
 
'''eu tinha adormecido.'''
 
'''De repente, no meu sonho, Tu apareceste;'''
 
'''E, mais uma vez, de repente, foste embora.'''
|-
|-
|Eman ásá jáoyáy tomár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mana bharilo ná ámár
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Ebár) Svapane bá jágarańe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ele pare ámár mane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Beṋdhe noba saḿgopane
Burning all black shadow to ashes,


Párbe náko jete cale
You diffuse a flow of meteors.
|Your coming and going this way–
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
My mind, it did not satisfy.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Next time, dreaming or awake,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


After You've come into my mind,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


I'll ensnare You secretly–
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


You won't be able to leave.
Hayechi átmahárá
|'''As tuas idas e vindas por aqui...'''
|Though You kept distant, You are present;
'''A minha mente, não me satisfazia.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Da próxima vez, sonhando ou acordado,'''
Only You do I love;


'''Depois de entrares na minha mente,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu vou enlaçar-te secretamente.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não poderás sair.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 66: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___351%20KENO%20GO%20E%20BHA%27VE%20ELE.mp3 canção] Kena go ebháve ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0351 Kena go ebháve ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá