Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0352
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 829 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cira nútanke káche peyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kichutei táke jete doba ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Mohanke man májhe dharechi
Náca bandhanhárá


Khushir joyár máná máne ná
|Are You a star of far firmament?
|I've got close to the Evernew;
Giving a stir to heaven and earth,
I will never let Him go.


In my mind, I clutch Mohan;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My flow of joy admits no bar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;'''
'''Nunca O deixarei ir.'''
 
'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
 
'''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hrday ájike pulake bhará
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Shuśka marur vishuśka taru
 
Pánnádyutite halo je hárá
 
Jáháke ceyechi táháke peyechi
 
Sárthak áji mor sádhaná
|Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
 
Like a parched tree in an arid desert,
 
My emerald luster had been lost.


Then I attained the One I sought;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


And now my holy quest is fulfilled.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.'''
The third eye has been ignited.


'''Como uma árvore seca num deserto árido,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E agora a minha busca sagrada está concluída.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Surera ságare háráye giyechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hárár ánande hayechi sárá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rúper kináre arúpe peyechi
 
Páoyár ánande ápanahárá
 
Báṋdhancháŕá e manke cinechi
 
E man máne ná kona siimáná
|In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued.
 
Then at the shore of forms, I found the formless
 
And lost myself in attainment of bliss.


Free from impediment is the mind I now know;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


This mind heeds no bounds.
Hayechi átmahárá
|'''Num mar de vozes, eu estava submerso;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma'''
Only You do I love;


'''E perdi-me na realização da bem-aventurança.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Esta mente não tem limites.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá