Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0071
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jagatt́á nay mithye máyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mithye rauṋer khelá
Bhúlok dyulok spandita kari


Liilámayer liilá e bhái
Náca bandhanhárá


Liilár mohan melá
|Are You a star of far firmament?
|The world is not unreal deception,
Giving a stir to heaven and earth,
A diversion falsely tinged.


This play of God, my cousin,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is a sportive and enchanting exhibition.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O mundo não é um engano  irreal,'''
'''Uma diversão falsamente tingida.'''
 
'''Esta peça de Deus, meu primo,'''
 
'''é uma exibição desportiva e encantadora.'''
|-
|-
|Súrja áse prabhát háse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakal diki rauṋe bháse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Rauṋer jhilik práńe meshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Raiṋjane utalá
Chaŕáo ulkádhárá
|The sun arrives, and morning smiles;
|Matted hair unbound's been scattered;
Flooded with color is every side.
The third eye has been ignited.


Flashes of gaiety blend with life
Burning all black shadow to ashes,


In coloration that excites.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O sol chega, e a manhã sorri;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Inundada de cores por todos os lados.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Flashes de alegria se misturam com a vida'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em coloração que empolga.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dine ráte tári áshe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ceye tháki nirnimeśe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ei cáoyá bhái púrńa habe
 
Táhár sáthe mishe
 
Náná rauṋer náná phule
 
Bharbe rauṋer d́álá
|Day and night in hope of Him only,
Steadfastly I remain gazing.
 
Cousin, this my wish will be fulfilled
 
When I am merged in Him.


With many, varied flowers in diverse hues aplenty,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


My basket[[https://sarkarverse.org/wiki/Jagatta_nay_mithye_maya#cite_note-5 nb2]] of dyes, it will be replete.
Hayechi átmahárá
|'''Dia e noite somente na esperança d'Ele,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Firmemente continuo a olhar.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Primo, este meu desejo será satisfeito'''
Only You do I love;


'''Quando eu estiver imerso N’Êle'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com muitas e variadas flores de diversos matizes,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O meu cesto'''<ref group="nb">De acordo com o [[Dicionário Samsad Bengali-Inglês]], d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''de tintas, estará repleto.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__71%20JAGAT%20T%27A%27%20NAY%20MITHYE%20MA%27YA%27.mp3 canção] Jagatt́á nay mithye máyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0071 Jagatt́á nay mithye máyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá