Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0354
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 827 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár liilár chale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena rákho more bhuliye
Bhúlok dyulok spandita kari


Liilá tomár d́her dekhechi
Náca bandhanhárá


Ebár cáhi liilámaye
|Are You a star of far firmament?
|Lord, with Your sleight of hand,
Giving a stir to heaven and earth,
Why do you distract me?


Enough of Your magic I've seen;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Now I look at the Magician.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, com o Teu truque de mão,'''
'''Por que me distrais?'''
 
'''Já vi o suficiente da Tua magia;'''
 
'''Agora olho para o Mágico.'''
|-
|-
|Tomár rátul carańtale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Lut́iye paŕi man je bale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


More tomár jantra kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Káje lágáo sab samaye
Chaŕáo ulkádhárá
|Beneath Your red lotus feet,
|Matted hair unbound's been scattered;
My submissive mind lies prostrate.
The third eye has been ignited.


Your ready instrument am I made;
Burning all black shadow to ashes,


Set me to Your work unceasingly.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sob os Teus pés de lótus vermelho,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A minha mente submissa está prostrada.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sou o Teu instrumento pronto;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Põe-me a fazer incessantemente no Teu trabalho.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jiivan káje náhi láge háy
Mamatásikta kara manobhúmi


Áhár vihár vrthá nidráy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kál ket́e jáy agocare
Hayechi átmahárá
|Days come, and days pass by;
|Though You kept distant, You are present;
Alas, my life's work has not begun.
You drench mind's realm with affection.


Food and pleasure induce idle slumber;
Only You do I love;


Unobserved slips away the time.
I have lost my self-possession.
|'''Os dias vêm, e os dias vão;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Infelizmente, o trabalho da minha vida ainda não começou.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O alimento e o prazer induzem ao sono ocioso;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O tempo passa despercebido.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___354%20PRABHU%2C%20TOMA%27R%20LIILA%27R%20CHALE.mp3 canção] Prabhu tomár liilár chale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0354 Prabhu tomár liilár chale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá