Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0357
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 824 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhálobáso shudhui mukhe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
D́eke d́eke mari tabu áso ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Bojho ná tumi ámára duhkhe
Náca bandhanhárá
|You offer only lip service to love.
Desperately I call for You, but You do not come.


Don't You comprehend my affliction?
|Are You a star of far firmament?
|'''De Você, só falas de amor.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Chamo por Vós desesperadamente, mas não vindes.'''


'''Não compreendes a minha aflição?'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Khuṋjiyá beŕái manera gahane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manke caiṋcal kare diye tumi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
Chaŕáo ulkádhárá
|With science and philosophy only Thine,
|Matted hair unbound's been scattered;
I go searching in the caverns of my mind.
The third eye has been ignited.


But having made mind vacillating,
Burning all black shadow to ashes,


Right in its muddy stream, gleefully You hide.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com ciência e filosofia só a Ti,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Busco nas cavernas da minha mente.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas tendo feito a mente vacilante,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''No teu fluxo lamacento, Tu te escondes alegremente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kariyá calecho náná liilákhelá
Mamatásikta kara manobhúmi


Liilára áŕále mrdu mrdu háso
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Krpá biná ke bá tomáre dekhe
Hayechi átmahárá
|You've kept festooned a passing show of color and form;
|Though You kept distant, You are present;
You've gone on devising multifarious diverting games.
You drench mind's realm with affection.


Behind the screen of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], softly You laugh;
Only You do I love;


Without divine grace, who can possibly behold You?
I have lost my self-possession.
|'''Mantiveste um espetáculo fugaz de forma e cor;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Continuaste a inventar vários jogos divertidos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por detrás da tela de liila, suavemente Tu ris;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sem a graça divina, quem pode contemplar-Vos?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canção] Bhálobáso shudhui mukhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá