Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0360
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 821 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Baṋdhuyá giyáche more phele
Bhúlok dyulok spandita kari


More phele ogo more phele
Náca bandhanhárá


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Kii kahitechilo náná chale
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Náná chale ogo náná chale
'''Danças, livre de amarras.'''
|On a silent and lonesome monsoon night,
My Sweetheart has gone, forsaking me,
 
Casting me aside, oh, casting me aside.
 
Then, in storm clouds the flashing lightning,
 
What did it tell in many indirect ways?
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''Numa silenciosa e solitária noite de monção,'''
'''Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,'''
 
'''Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.'''
 
'''Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,'''
 
'''O que Ele disse de muitas formas indiretas?'''
 
'''Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
 
Marma mathiyá e kii halo
 
(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
 
Hatáshá cakite kii je bale
 
Kii je bale ogo kii je bale
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–
 
Wringing my heart, He departed.
 
Oh, how it stirred me to the core!
 
Now thunderbolts fall on my eyelids,


Promptly downcast by that which was told.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


What was disclosed, oh, what was disclosed!
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Foi-se o meu colar de pérolas.'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Ele, que era meu querido...'''
The third eye has been ignited.


'''Apertando-me o coração, Ele partiu.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''prontamente abatidas pelo que foi dito.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''O que foi revelado, oh, o que foi revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Divasa jáminii satata je ámi
 
Tári kathá bhávi prati pale
 
Prati pale ogo prati pale
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


I think only of Him at every moment.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


All of the time, oh, all of the time!
Only You do I love;
|'''O meu coração partiu-se com a sua partida;'''
'''Oh, será que Ele algum dia voltará?'''


'''Dia e noite, continuamente,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Penso só n'Ele em cada momento.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A toda a hora, oh, a toda a hora!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá