Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0167
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 816 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Chaŕáye rayeche nikhile
Bhúlok dyulok spandita kari


Áche nikhiler końe końe
Náca bandhanhárá


Sabákár mane ańute ańute
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Lukáiyá ache gopane
You dance, free from bondage.
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Has remained strewn about the whole universe;
'''Agitando o céu e a terra,'''


Throughout the cosmos it is in every corner...
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


In the mind of everyone and in every atom,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Secretly, it lies hidden.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''A poeira dos pés do Salvador Cósmico'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Permaneceu espalhada por todo o universo;'''
The third eye has been ignited.


'''Em todo o cosmos, ela está em todos os cantos...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Na mente de todos e em cada átomo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Secretamente, Ele está escondido.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Báhir vishve dekhite ná pái
Mamatásikta kara manobhúmi


Báhir bhitar ek kare dekhi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Áche táhá sabkháne
Hayechi átmahárá
|However much we roam around, searching for it,
|Though You kept distant, You are present;
We don't get to see it in the outside world;
You drench mind's realm with affection.


But when we view both out and in, having been united,
Only You do I love;


Then each and everywhere, oh, there it is.
I have lost my self-possession.
|'''Por mais que andemos por aí, procurando por ele,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Não conseguimos vê-lo no mundo exterior;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas quando vemos o exterior e o interior, tendo sido unidos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Então, em cada um e em todos os lugares, oh, lá está ele.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''Ao amar, nós o encontraremos, encontraremos com senso de parentesco'''
'''Encontraremos com a ressonância simpática do coração e da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canção] Vishvatrátár carańer reńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá