Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0168
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 815 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sárthak halo bhálabásá áj
Bhúlok dyulok spandita kari
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
 
On this day love became successful.
Náca bandhanhárá
|'''Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;'''
'''Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.'''
|-
|Phulabháre bhará vanalatá áj
Ánande nata manalatá áj


Mádhurje bhará sab bháśá
|Are You a star of far firmament?
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Giving a stir to heaven and earth,
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
You dance, free from bondage.
|'''Agora a hera da floresta está carregada de flores;'''
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


'''Toda língua é cheia de elegância delicada.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhule atiiter káṋdá hásá
Chaŕáo ulkádhárá
|Come, let's set forth toward the shining sea;
|Matted hair unbound's been scattered;
Come, let's deem as auspicious each and everything.
The third eye has been ignited.


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
Burning all black shadow to ashes,


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Venha, vamos em direção ao mar brilhante;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gáne gáne kari melámeshá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;


Kari madhumákhá melámeshá
I have lost my self-possession.
|Come, in warm allure, including everybody;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
With song after song, we keep company...
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Company we keep, varnished with honey.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;'''
'''Com canção após canção, fazemos companhia...'''


'''Companhia que mantemos, envernizada com mel.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canção] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá