Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0169
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 814 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cetanár pathe niye jete (ámáy)
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Náca bandhanhárá


Párini nijeke káje nite
|Are You a star of far firmament?
|Master, You had come to shatter sleep,
Giving a stir to heaven and earth,
To take me with You on the path of sensibility.


I have strayed, forgetting Thee;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I could not keep myself busy.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Mestre, Você veio para quebrar o sono,'''
|-
'''Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não consegui me manter ocupado.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Mamatásikta kara manobhúmi


Calite párini path páini go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Hayechi átmahárá
|Many days have passed and become evening;
|Though You kept distant, You are present;
Many nights have gone by, shedding tears.
You drench mind's realm with affection.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
Only You do I love;


But now You have arrived to take me with.
I have lost my self-possession.
|'''Muitos dias se passaram e se tornaram noite;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Mas agora Você chegou para me levar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Sab játanár sab hatáshár
Sheś halo tumi ese jete
|All sufferings and all despondency...
The end came, Yourself having come to leave.
|'''Todos os sofrimentos e todo o desânimo...'''
'''O fim chegou, você veio para partir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canção] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá