Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0046
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
Bhúlok dyulok spandita kari


(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
Náca bandhanhárá


Neiko diipti dishehárá
|Are You a star of far firmament?
|Broken and weeping are the downtrodden,[[https://sarkarverse.org/wiki/Era_kannay_bhaunga_rudhirete_rauna#cite_note-5 nb2]]
Giving a stir to heaven and earth,
Crushed by despair and absolutely ruined.


They've no self-esteem or satisfaction,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Nothing bright, absent direction.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Desanimados e chorando estão os oprimidos,'''<ref group="nb">Literalmente, tornados vermelhos com seu próprio sangue; figurativamente, suprimidos e oprimidos.</ref>
|-
'''Esmagados pelo desespero e absolutamente arruinados.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Eles não têm autoestima ou satisfação,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nada brilhante, direção ausente.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Eder) Calo niye jái álokasnánete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Basáiyá dii saphala mánete
Mamatásikta kara manobhúmi


Sab apúrtti dúr kare dii
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mamatár d́áke hrdi bhará
Hayechi átmahárá
|Come, let's bring them to the bath of light,
|Though You kept distant, You are present;
Let's satisfy their desires.
You drench mind's realm with affection.


All deprivation let us banish,
Only You do I love;


Having called lovingly, our hearts abrim.
I have lost my self-possession.
|'''Venha, vamos levá-los ao banho de luz,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Vamos satisfazer seus desejos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Toda privação, vamos banir,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tendo chamado amorosamente, nossos corações se abrem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Eker vedaná sabár vedaná
Sabákár ei vasudhará
|One person's grief is our collective suffering;
This rich Earth belongs to everybody.
|'''A tristeza de uma pessoa é nosso sofrimento coletivo;'''
'''Esta rica Terra pertence a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3 canção] Erá kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0046 Erá kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá