Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0447
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 812 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Arúparatan peye gechi e jiivane
Bhúlok dyulok spandita kari


Jiivan hayeche sudhásár
Náca bandhanhárá
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Existence has become the essence of ambrosia.
|Are You a star of far firmament?
|'''Senhor, o que mais direi a Você?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Nesta vida, encontrei a Joia Incorpórea;'''


'''A existência se tornou a essência da ambrosia.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áloker lok utariyáche sure sure
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Náciche ánanda apár
Burning all black shadow to ashes,
|Utter darkness has gone very far away.
The realm of light's descended with many melodies;


Unbounded happiness is dancing.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A escuridão absoluta foi para muito longe.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O reino da luz desceu com muitas melodias;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A felicidade sem limites está dançando.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Vibhrántir sheś resho cale geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;


Spandita pulake tomár
I have lost my self-possession.
|Even the last trace of confusion has gone.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


They throb with the ecstasy of Thee.
'''a ti eu amo;'''
|'''Até o último vestígio de confusão se foi.'''
'''O corpo e a mente estão vibrando com o deleite que chegou;'''


'''Eles pulsam com o êxtase de Você.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canção] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá