Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0449
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 810 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mane ásiyácho práńe ásiyácho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Esecho jiivaner pratit́i chande
Bhúlok dyulok spandita kari


Dharár dhúlire dhanya kariyácho
Náca bandhanhárá


Ráge ásiyácho varńe gandhe
|Are You a star of far firmament?
|You appear in the mind, you appear in the heart;
Giving a stir to heaven and earth,
You've arrived in each and every penchant of life.


The very dust of this earth You sanctify;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With loving-kindness You come in scent and hue.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você aparece na mente, você aparece no coração;'''
'''Você chegou em cada inclinação da vida.'''
 
'''O próprio pó desta terra Você santifica;'''
 
'''Com bondade amorosa Você vem em perfume e matiz.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá tarura rúpete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Gandhamadhu bhará phulera búkete
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hiyára surabhite marmagiitite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dharára rasajhará sudhániśyande
Chaŕáo ulkádhárá
|Coated with greenery are the plants embellished;
|Matted hair unbound's been scattered;
Filled with honeyscent are the blooms encouraged.
The third eye has been ignited.


With heartfragrance and with spiritsong,
Burning all black shadow to ashes,


Joy rains down on earth in a shower of nectar.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Revestidas com verde são as plantas embelezadas;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Cheias de mel são as flores encorajadas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com fragrância do coração e com canto espiritual,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A alegria chove sobre a terra numa chuva de néctar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Gánera surete tomár liilá khelá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nácera tálete tomár madhu d́hálá
Mamatásikta kara manobhúmi


Amiya ságare bhálobásáy bhare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Baháye diyecho arúperi srote
Hayechi átmahárá
|With the melody of songs is Your liila played out;
|Though You kept distant, You are present;
With the rhythm of dance does Your sweetness spout.
You drench mind's realm with affection.


In the ocean of ambrosia, brimming with love,
Only You do I love;


You've let loose the unbodied stream.
I have lost my self-possession.
|'''Com a melodia das canções Sua liila é tocada;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com o ritmo da dança Sua doçura jorra.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No oceano de ambrosia, transbordando de amor,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você soltou o fluxo incorpóreo'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___449%20MANE%20A%27SIYA%27CHO%20PRA%27N%27E%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canção] Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0449 Mane ásiyácho práńe ásiyácho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá