Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0130
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 805 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sonálii bhor jiivane mor
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ábár ki re ásche phire
Bhúlok dyulok spandita kari


Shata vyathár shata vedanár
Náca bandhanhárá


Shata láiṋchanár áṋdhár cire
|Are You a star of far firmament?
|The golden dawn in my life,
Giving a stir to heaven and earth,
Is it returning another time?


Countless pains, countless torments,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Countless shames— the gloom is rent.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A aurora dourada da minha vida,'''
'''Voltará em outro momento?'''
 
'''Inúmeras dores, inúmeros tormentos,'''
 
'''Incontáveis vergonhas - a escuridão se aloja.'''
|-
|-
|Kata pradoś kata prabhát
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata sharat vasanta rát
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kata áshá kata bharasá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhese geche ashruniire
Chaŕáo ulkádhárá
|So many eves, so many morns,
|Matted hair unbound's been scattered;
So many nights, both spring and autumn,
The third eye has been ignited.


So much hope and expectation–
Burning all black shadow to ashes,


Upon tears they've floated off.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tantas tardes, tantas manhãs,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tantas noites, primavera e outono,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tanta esperança e expectativa.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sobre lágrimas flutuaram para longe.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Púrvákáshe aruń háse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vátás bháse phulasuváse
Mamatásikta kara manobhúmi


Nava varse nava harśe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vyathár smrti jáy je sare
Hayechi átmahárá
|Morning's sun smiles in the eastern heavens,
|Though You kept distant, You are present;
The wind rises on fragrance of flowers;
You drench mind's realm with affection.


With the new year, with new happiness,
Only You do I love;


Memories of affliction, they all vanish.
I have lost my self-possession.
|'''O sol da manhã sorri nos céus do oriente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O vento levanta-se na fragrância das flores;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o novo ano, com nova felicidade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''As memórias de aflição, todas elas desaparecem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20Bhor%20by%20Satyasandha%20Hazarika.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Satyasandha Hazarika em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20SONA%27LII%20BHOR%20JIIVANE%20MOR.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20bhor.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Kavita Krsnamurti em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0130 Sonálii bhor jiivane mor]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá