Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0192
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 804 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mánasa mandire eso prabhu krpá kare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vediit́i sájáye ámi rekhechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Arúp jagat theke eso tumi rúpaloke
Náca bandhanhárá


Baso áro káchákáchi
|Are You a star of far firmament?
|Into the mind-temple, please come kindly, Lord;
Giving a stir to heaven and earth,
The altar I have kept adorned.


From formless world, come to the realm of form,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Be seated nearby even more.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Para o templo da mente, por favor, venha gentilmente, Senhor;'''
|-
'''O altar eu mantive adornado.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Do mundo sem forma, vem para o reino da forma,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Senta-te ainda mais perto.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńer pradiip jváli árati kari
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mananer saorabhe arghya bhari
Mamatásikta kara manobhúmi


Paráńer kusumita shatadale vikashita
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Puśpastabak áji enechi
Hayechi átmahárá
|Igniting the lamp of life, I do [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greet Thee]];
|Though You kept distant, You are present;
In conception's fragrance I steep the [[wikipedia:Tarpana|offering.]]
You drench mind's realm with affection.


Unto spirit's blooming, hundred-petaled lotus, expanded,
Only You do I love;


Today I've brought a bouquet of flowers.
I have lost my self-possession.
|'''Acendendo a lâmpada da vida, eu Te saúdo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na fragrância da ideação, eu embebo a oferenda.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao florescimento do espírito, lótus de cem pétalas,'''<ref group="nb">No Tantra, o assento do guru.</ref> '''expandida,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Hoje eu trouxe um buquê de flores.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Jiṋáner garimá nái dambhera bojhá nái
Halká hrday niye esechi
|There is no vanity of knowledge or cargo of conceit;
I've arrived with a heart carefree.
|'''Não há vaidade do conhecimento ou peso do orgulho;'''
'''Cheguei com um coração despreocupado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___192%20MA%27NASA%20MANDIRE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Mánasa mandire eso prabhu krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0192 Mánasa mandire eso prabhu krpá kare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá