Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0047
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Madhupa kii kathá balite cáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Balite cáy go balite cáy
Náca bandhanhárá
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


They want to speak, oh yes, they want to speak.
|Are You a star of far firmament?
|'''No abrigo frondoso com seu zumbido,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''As Abelhas, que palavras elas falariam?'''


'''Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Manera viińáte tárete tárete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Maramii kii vyathá shońáte cáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Nas cordas do alaúde do coração,'''
 
'''Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sádh jata chilo sádhya to nái
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal mahimá sakal garimá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tava pade tái lut́áte cáy
Hayechi átmahárá
|As many feelings as have been, so much speech is not;
|Though You kept distant, You are present;
As many yearnings as have been, so much skill is not.
You drench mind's realm with affection.


And so all greatness and all glory,
Only You do I love;


At Your feet, prostrate they wish to be!
I have lost my self-possession.
|'''Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''E assim toda grandeza e toda glória,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A Seus pés, prostrados eles desejam estar!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy
|Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee.
|'''Imaculado ou maculado, cada lótus'''
'''Quer estar em um vaso oferecido a Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canção] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá