Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0196
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 803 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|'''Krśńa'''
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámáre ke nebe bhái
Bhúlok dyulok spandita kari


Dite je cái
Náca bandhanhárá


Biláye sab mane
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tomáder dvár je baddha
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Pathávaruddha
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Jái go kemane
|'''Krśńa'''
Who will take from Me, oh My kin,
 
That which I want to give,
 
To every mind distributed?
 
Your doors, they are fastened...
 
Pathway obstructed,
 
How do I go ahead?
|'''Krśńa'''
Quem vai receber de mim, oh Meu parente,
 
Aquilo que Eu quero dar,
 
A cada mente distribuído?
 
As vossas portas, elas estão fechadas...
 
O caminho está obstruído,
 
Como posso ir em frente?
|-
|-
|'''Vrajabálakerá'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Eso bhái ámrá sabái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal
 
Manke ujal
 
Karechi álote
|'''Cowherds'''
Come, Brother, all of us, everybody,
 
We are ready
 
From You to receive.
 
Entrance-pebbles moved aside,


The psyche bright
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


We have made with light.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Pastor de vaca'''<ref group="nb">Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.</ref>
|Matted hair unbound's been scattered;
Vem, Irmão, todos nós, toda a gente,
The third eye has been ignited.


Estamos prontos
Burning all black shadow to ashes,


Para receber de Ti.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


As pedras da entrada foram retiradas,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


O brilho da psique
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Fizemos com luz.
|-
|-
|'''Krśńa'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tabe bhái sabáre nácái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Eso go sabái
 
Smarańe manane
|'''Krsna'''
Then, My kin, I excite everyone,


One and all, oh please come,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


In recollection and reflection.
Hayechi átmahárá
|'''Krsna'''
|Though You kept distant, You are present;
Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente,
You drench mind's realm with affection.


Um e todos, oh, por favor, venham,
Only You do I love;
 
Em recolhimento e reflexão<ref group="nb">De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes). </ref>.
|-
|Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao


Bhávera spandane
I have lost my self-possession.
|None of You are distant,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Within Me you exist,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In amity's vibration.
'''Só a ti eu amo;'''
|Nenhum de vocês está distante,
Dentro de Mim, existem,


Na vibração da amizade.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canção] Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá