Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0198
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 802 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár e manoviińá chandahiiná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bájibe shudhu se jadi bájáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Táhári surete sur miliye diye
Náca bandhanhárá


Bájáte habe viińáy
|Are You a star of far firmament?
|This my mental lute is rhythmless;
Giving a stir to heaven and earth,
It will sound only when He plays it.


A melody made to mingle with His tune,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It will have to be, to play upon the lute.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Esse meu alaúde mental não tem ritmo;'''
|-
'''Soará somente quando Ele o tocar.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Uma melodia feita para se misturar à Sua música,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Assim terá de ser, para tocar no alaúde.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sakal bhávete se shudhu háse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Basáte gele base ná páshe
Mamatásikta kara manobhúmi


Hiyára hási kothá jáy bhási
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kon videshe se je go háráy
Hayechi átmahárá
|In every psychic state, He simply smiles;
|Though You kept distant, You are present;
When offered seat, He does not sit beside.
You drench mind's realm with affection.


Where does heart's laughter go floating off...
Only You do I love;


In some land exotic, oh it just gets lost!
I have lost my self-possession.
|'''Em todos os estados psíquicos, Ele simplesmente sorri;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quando lhe oferecem um assento, Ele não se senta ao lado.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Onde a alegria do coração vai flutuando...'''
'''a ti eu amo;'''


'''Em alguma terra exótica, oh, ela simplesmente se perde!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey
Nece cale jáy surera máyáy
|Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;
He dances away with melodic magic.
|'''Os olhos se voltam para Ele, mas Ele não se submete;'''
'''Ele dança com magia melódica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___198%20A%27MA%27R%20E%20MANOVIIN%27A%27%20CHANDA%20HIINA%27.mp3 canção] Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá