Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0200
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 800 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho man je keŕecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhuláye diyecho shateka jválá
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhávera srote divasa ráte
Náca bandhanhárá


Surete geṋthecho gánera málá
|Are You a star of far firmament?
|You've arrived, and the mind You have enticed;
Giving a stir to heaven and earth,
From memory You've banished one hundred fires.


Day and night, in the stream of reverie,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You have strung a wreath of songs with their melody.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você chegou e seduziu a mente;'''
'''Da memória, você baniu centenas de fogos.'''
 
'''Dia e noite, no fluxo do devaneio,'''
 
'''Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.'''
|-
|-
|Ulká dahana halo je candana
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomári práńera parasha peye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Marura trśá háráye dishá
 
Kothá cale gelo shyámala cháye
 
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
 
Haye gelo dekhi phulera d́álá
|The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained;
 
The desert-thirst, losing its way,
 
Went off somewhere neath verdant shade.


Today, all torments and all pains,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


A flower-tray, I see they became.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Seu toque vital sendo obtido;'''
The third eye has been ignited.


'''A sede do deserto, perdendo seu caminho,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Hoje, todos os tormentos e todas as dores,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Um cesto de flores,'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''vejo que se tornaram.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Mamatásikta kara manobhúmi


Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
Hayechi átmahárá
|Waiting and waiting, the heart churning,
|Though You kept distant, You are present;
Lonesome and ever soul-searching,
You drench mind's realm with affection.


This alone I've come to know and concede:
Only You do I love;


You give love effusively.
I have lost my self-possession.
|'''Esperando e esperando, o coração se agita,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Solitário e sempre buscando a alma,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu vim a conhecer e admitir somente isso:'''
'''a ti eu amo;'''


'''Você dá amor efusivamente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canção] Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]