Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0427
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 799 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nayane go nayane
Bhúlok dyulok spandita kari


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Náca bandhanhárá


Ásiyáche mrdu carańe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Carańe go carańe
You dance, free from bondage.
|The lost treasure has come again
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
In our eyes, oh, in our eyes;
'''Agitando o céu e a terra,'''


A heart withdrawn has come back,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Arriving on silent feet,
 
On feet, oh, on feet.
|'''O tesouro perdido voltou a aparecer'''
'''Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos;'''
 
'''Um coração retirado voltou,'''
 
'''Chegando em pés silenciosos,'''
 
'''Em pés, oh, em pés.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Táhádera hiyá paŕe upaciyá


Bhálabásár ei madhura smarańe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Smarańe go smarańe
Chaŕáo ulkádhárá
|Those asleep under bakul trees,
|Matted hair unbound's been scattered;
In the cool shade of a sacred space,
The third eye has been ignited.


Their hearts are overflowing
Burning all black shadow to ashes,


In love's sweet reverie,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


In reverie, oh, in reverie.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Aqueles que dormem sob as árvores bakul,'''
'''Na sombra fresca de um espaço sagrado,'''


'''Seus corações estão transbordando'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''No doce devaneio do amor,'''
 
'''Em devaneio, oh, em devaneio.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche<ref group="nb">Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.</ref>
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;
 
Those lying peacefully, their sleep
 
Do not interrupt with rough sound,
 
With sound, oh, with sound.
 
They all are near to the One,
 
That One we reach with deep contemplation,
 
With contemplation, oh, with contemplation.
|'''Visões por todo o lado em solo sagrado,'''
'''Vão imponentes e com pés silenciosos;'''


'''Quem está deitado em paz, o seu sono'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Não interrompa com som áspero,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Com som, oh, com som.'''
Only You do I love;


'''Todos eles estão perto do Um,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aquele que alcançamos com profunda contemplação,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com contemplação, oh, com contemplação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canção] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá