Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0429
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 797 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomárei bhálabesechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Sab vinimaye tomáre peyechi
Náca bandhanhárá


Hrday bhariyá niyechi
|Are You a star of far firmament?
|You are the self in every being;
Giving a stir to heaven and earth,
So I've loved You only.


I have got You in lieu of everything;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I've embraced You wholeheartedly.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você é o eu em cada ser;'''
'''Por isso eu amei somente a Você.'''
 
'''Tenho a Você em vez de tudo;'''
 
'''Abracei Você de todo o coração.'''
|-
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomári ásháy pal guńe jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Je kichu cáhe ná táke sab dite
 
Udvela hiyá upce jáy
 
Sab áshá sab bhálabásá mor
 
Aiṋjali bhare enechi
|Wallowing in the dust is humanity;
It counts each second in hope of Thee.
 
Those who want naught but their all to give,
 
Their exuberant hearts are effusive.


All my hope and all my love,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


With cupped palms full, I've brought.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''A humanidade está a chafurdar na poeira;'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Ela conta cada segundo na esperança de Você.'''
The third eye has been ignited.


'''Aqueles que só querem dar tudo de si,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Os seus corações exuberantes são efusivos.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a minha esperança e todo o meu amor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com as palmas das mãos cheias, eu trouxe.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bháv karechi go tomári sáthe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
 
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.
 
By that splendrous hue my mind is dyed;
 
And my life spews into the formless.


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


With its sound, I've become eloquent.
Hayechi átmahárá
|'''Num céu distante, cor de arco-íris,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Senhor, tornei-me Teu amigo.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Por esse tom esplendoroso a minha mente está tingida;'''
Only You do I love;


'''E a minha vida jorra para o informe.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, a minha alma é uma fonte de ambrósia,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Com o seu som, eu me tornei eloquente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canção] Sabár haite tumi ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá