Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 789 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Hrdayeri pure mohana núpure
Náca bandhanhárá


Spandan dile shatadháre (tumi)
|Are You a star of far firmament?
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
Giving a stir to heaven and earth,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Ripples You did make in a hundred streams.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
'''Eu vi-te muitas vezes.'''
 
'''Na morada do meu coração, com tornozeleiras encantadoras,'''
 
'''Em centenas de riachos, Tu fizeste ondular.'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''À Tua melodia o rio corre;'''
'''Ao Teu som tilintante, olha a corça.'''
 
'''Ao Teu toque, cada molécula e átomo,'''
 
'''Comunicam em uníssono.'''
 
'''Oh, que palavras proferem...'''
 
'''Como um só, oh, que palavras proferem...'''
 
'''Ao toque, cada molécula e átomo'''
 
'''Comunicam em uníssono.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
 
|'''A mente continua a ignorar o tempo e o espaço;'''
'''Para além do tempo e do espaço, todos se apressam.'''


'''Toda ansiedade e toda coisa sedutora...'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado...'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Alcançar, sim, aqueles que desejam...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Sim, aqueles que desejam alcançar-Te, o seu tudo está abandonado...'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a ansiedade e tudo o que é sedutor...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Madhura svapane maneri gahane
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomáre peyechi shata dháre
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Madhura svapane
Hayechi átmahárá
|In sweet reverie,
|Though You kept distant, You are present;
In sweet reverie, in my psychic deeps,
You drench mind's realm with affection.


I have found You in a hundred streams,
Only You do I love;


In sweet reverie.
I have lost my self-possession.
|'''Em doce devaneio,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu encontrei-te em centenas de correntes,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em doce devaneio.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 135: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canção] Madhura svapane maneri gahane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá