Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0431
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 787 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Kata nishi halo bhor
Náca bandhanhárá
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
|Are You a star of far firmament?
|'''Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Você partiu, dizendo que voltaria;'''


'''Mas muitas noites se passaram.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare ná
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Rúp niye gecho ogo cittacor
Chaŕáo ulkádhárá
|Now, no one is wearing flower garlands;
|Matted hair unbound's been scattered;
I too don't fasten one to my chignon.
The third eye has been ignited.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
Burning all black shadow to ashes,


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Nem eu amarro uma em meu coque.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Shrutira agocare sabe je geche sare


Áṋdháre phele ghanaghor
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck.


Beyond earshot they've all been removed;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Marooned am I in cloud-covered gloom.
Only You do I love;


|'''Em minha mente, nem uma única canção é cantada;'''
I have lost my self-possession.
'''No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Além da audição do ouvido, tudo foi removido;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canção] Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0431 Hrdayakamale eso mor]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá