Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0132
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Janmatithite nútaner srote
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútaner álo jena pái
Bhúlok dyulok spandita kari


Chandomayer chándasikatá
Náca bandhanhárá


Nava bháve bhare nite cái
|Are You a star of far firmament?
|On my birthday,[[https://sarkarverse.org/wiki/Janmatithite_nutaner_srote#cite_note-5 nb2]] in the stream of novelty,
Giving a stir to heaven and earth,
Light of the new may I achieve.


Lord of Rhythm's skill in prosody,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Filled with new thought, I would receive.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No meu aniversário,'''<ref group="nb">Tecnicamente, ''janmatithi'' (জন্মতিথি) refere-se ao aniversário lunar de uma pessoa. Mas também é definido livremente como apenas “aniversário”.</ref> '''na corrente da novidade,'''
'''A luz do novo possa eu alcançar.'''
 
'''Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia,'''
 
'''Cheio de novos pensamentos, eu receberia.'''
|-
|Jáhá dibe tá duhát pete nobo
Já shońábe táhá marme rákhibo
 
Tomár jiivan tomákei dobo
 
Tava náme jena mete jái
|What You'll grant, with two hands I will accept it;
What You'll say, in heart's core I will maintain it.
 
This Your life, to You alone I will give;
 
With Your name, let me get frantic.
|'''O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;'''
'''O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei.'''
 
'''Esta Tua vida, só a Ti a darei;'''
 
'''Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético.'''
|-
|-
|Kaci kishalay patra hayeche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Raktimá shyámalimáy bhareche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nava shaktite nava sámarthye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabár káje lágite cái
Chaŕáo ulkádhárá
|The tender shoot has become leaf;
|Matted hair unbound's been scattered;
It has filled up with a reddish green.
The third eye has been ignited.


With new power, new ability,
Burning all black shadow to ashes,


I want to get busy serving everybody.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O rebento tenro transformou-se em folha;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Encheu-se de um verde avermelhado.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com um novo poder, uma nova capacidade,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''quero ocupar-me a servir toda a gente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Niráshár gán gáibo ná ár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár
Mamatásikta kara manobhúmi


Ajuta chande madhuránande
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tava váńii jena baye jái
Hayechi átmahárá
|No longer will I sing a song of hopelessness.
|Though You kept distant, You are present;
I will never deem existence as a burden.
You drench mind's realm with affection.


In myriad rhythms, with sweet jubilation,
Only You do I love;


May I go on conveying Your message.
I have lost my self-possession.
|'''Não mais cantarei uma canção de desespero.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Nunca mais considerarei a existência como um fardo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em ritmos variados, com doce júbilo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Posso continuar a transmitir a Tua mensagem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___132%20JANMA%20TITHITE%20NU%27TANER%20SHROTE.mp3 canção] Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0132 Janmatithite nútaner srote]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá