Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0435
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 783 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Náo go karuńá kari
Bhúlok dyulok spandita kari


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Náca bandhanhárá


Rákho go carańe dhari
|Are You a star of far firmament?
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Giving a stir to heaven and earth,
Please be merciful to receive.


Lord of all shrines, object of life's yearning,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Keep us clinging to Your lotus feet.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,'''
'''Por favor, seja misericordioso em receber.'''
 
'''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,'''
 
'''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomá tare phule madhu bhare jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár parash marme bujhite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Chaŕáo ulkádhárá
|Due to You, flowers scatter fragrance;
|Matted hair unbound's been scattered;
Due to You, nectar fills the flowers.
The third eye has been ignited.


To realize Your touch in our very essence,
Burning all black shadow to ashes,


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava mamatáy káche dúr áse
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tava prerańáy mor cidákáshe


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
But, by Your affection, the distant comes near.


By Your inspiration in the sky of my mind,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
Only You do I love;


|'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;'''
I have lost my self-possession.
'''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá