Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0436
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 782 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(More) Kii kathá balo go tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kabhu acetane kabhu cetanáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Táhá bujhite nári je ámi
Náca bandhanhárá


Láje man mor muracháy
|Are You a star of far firmament?
|Oh, what are You saying to me,
Giving a stir to heaven and earth,
When conscious, when unconscious?


That message, I cannot grasp;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Feeling abashed, my mind swoons.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Oh, o que o Senhor está me dizendo,'''
'''Enquanto consciente, enquanto inconsciente?'''
 
'''Não consigo entender essa mensagem;'''
 
'''Sentindo-me envergonhado, minha mente se desfalece.'''
|-
|-
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Ámi tomáre bujhite pári
 
Tava liilákhelátei hári


Here áṋkhi bháse baraśáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Though I might realize You,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


In Your divine game, I am defeated.
Burning all black shadow to ashes,


My downcast eyes drown in tears.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em Seu jardim, tantas flores desabrocham;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em Sua mente, tantas joias brilham.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Embora eu possa realizá-lo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em Seu jogo divino, sou derrotado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Meus olhos abatidos se afogam em lágrimas.'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tá tava mani jáne
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Hiyá mor niyecho jine


Hiyá háriye ki tháká jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|What lies in Your mind,
That only Your mind knows.


You have conquered my heart;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Heart lost, what endures?
Only You do I love;


|'''O que está em sua mente,'''
I have lost my self-possession.
'''Só Sua mente sabe.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Você conquistou meu coração;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com o coração perdido, o que resta?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canção] More kii kathá balo go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0436 More kii kathá balo go tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá