Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0462
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 776 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi cáridike dekhi notun háoyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Notun rauṋe notun parash páoyá
Bhúlok dyulok spandita kari


O se eseche ki áse nái go
Náca bandhanhárá


Torá bale de bale de bale de go
|Are You a star of far firmament?
|On all sides I sense a new atmosphere,
Giving a stir to heaven and earth,
Having new color and a new feel.


Oh, has He appeared; is He not here?
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Tell me, tell me, tell me please.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por todos os lados sinto um novo ar,'''
'''Que tem nova cor e nova sensação.'''
 
'''Oh, Ele apareceu; Ele não está aqui?'''
 
'''Diz-me, diz-me, diz-me, por favor.'''
|-
|-
|Vane páháŕe áj phuler melá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nácte giye gelo gaŕiye belá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Áj gharke jete man cáy ná je go
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ke se bájikar eseche eseche go
Chaŕáo ulkádhárá
|Now, in forests and hills, a host of flowers
|Matted hair unbound's been scattered;
Was moved to dance, whiling away the time.
The third eye has been ignited.


Today, my mind wants not to go indoors...
Burning all black shadow to ashes,


Oh, who is this magician that has arrived?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Agora, nas florestas e colinas, um conjunto de flores'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Está dançando, deixando o tempo passar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Hoje, minha mente não quer ir para dentro de casa...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Oh, quem é este mágico que chegou?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ámi kadam phule khoṋpá beṋdhechi go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kalke phuler dul duliyechi go
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Táke sauṋge niyei áj gharke jábo


Tár áge jábo ná jábo ná jábo ná go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|I've braided my hair with [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba blossoms]];
[[wikipedia:Cascabela_thevetia|Yellow oleander]] I dangle on my ears.


Today, only alongside Him will I go home;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Before that, I won't leave; no, I won't leave.
Only You do I love;


|'''Faço tranças no meu cabelo com flores de kadamba;'''
I have lost my self-possession.
'''Oleandro amarelo penduro nas minhas orelhas.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, só ao lado d'Ele é que vou para casa;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Antes disso, não me vou embora; não, não me vou embora.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___462%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20DEKHI%20NOTUN%20HAOA%27.mp3 canção] Ámi cáridike dekhi notun háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0462 Ámi cáridike dekhi notun háoyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá