Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0468
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 770 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Bhúlok dyulok spandita kari


Joŕer kináre ghúri nece geye
Náca bandhanhárá
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
|Are You a star of far firmament?
|'''Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras'''


'''E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Kadam palásh niye kari go khelá
'''Agitando o céu e a terra,'''
Sárá diner belá


Mahul kuliri shiitala cháye
'''Danças, livre de amarras.'''
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
All the livelong day...
 
Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
|'''Com kadam e palash nós brincamos,'''
'''Durante todo o dia...'''
 
'''Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Moder chande gáne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Maner khushiira sane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Vaner hariń dekhe ceye
Burning all black shadow to ashes,


Morá param puruśeri meye
You diffuse a flow of meteors.
|We travel winding, woodland trails;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
We weave garlands into our braids.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


At our rhythm and our song,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


With mental satisfaction
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
|-
The forest deer gaze on.
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


We are God's daughters.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Percorremos trilhos sinuosos na floresta;'''
Hayechi átmahárá
'''Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Ao nosso ritmo e à nossa canção,'''
Only You do I love;


'''Com satisfação mental'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Os veados da floresta olham-nos.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Somos filhas de Deus.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá