Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0133
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava shubha janmadine
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Prabháter álo nava rúpe áse
Bhúlok dyulok spandita kari


Nava bháve háse kśańe kśańe
Náca bandhanhárá
|On Your birthday auspicious,
Morning light arrives in new form;


It smiles every moment with new implication.
|Are You a star of far firmament?
|'''No Teu aniversário auspicioso,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''A luz da manhã chega em nova forma;'''


'''Sorri a cada momento com novas implicações.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Áj ákáshe vátáse sudhá upaciyá jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Khushir joyáre udvel hiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kotháy bhásiyá jáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Áj páoyár ánande mohana chande
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Madhu smrti paŕe mane
Burning all black shadow to ashes,
|Today, in both air and sky, nectar is abounding;
Effusive heart, on high tide of glee,


It floats away to somewhere.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Today, with joy of attainment, in rhythm seductive,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Pleasant memories are recollected.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Hoje, no ar e no céu, o néctar é abundante;'''
'''Coração efusivo, em maré alta de alegria,'''
 
'''Flutua para algum lugar.'''
 
'''Hoje, com a alegria da realização, em ritmo sedutor,'''
 
'''Lembranças agradáveis são recordadas.'''
|-
|-
|Áj niilákáshe snigdha vátáse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pákhiirá gáiyá jáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Gácher mukule hásimákhá phule
 
Madhu dhárá bahe jáy
 
Áj sakaler káche sakaler májhe
 
Tomáre peyechi práńe práńe
|Today, with the blue skies and cool breeze,
The birds go on singing.
 
In bud of plant, in flower grinning,
 
A stream of honey goes on flowing.


Today, with everybody near, at the core of all,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


I've found You in every heart.
Hayechi átmahárá
|'''Hoje, com o céu azul e a brisa fresca,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Os pássaros continuam a cantar.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Em botão de planta, em flor a sorrir,'''
Only You do I love;


'''Uma corrente de mel continua a fluir.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, com toda a gente perto, no centro de tudo,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Encontrei-te em cada coração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___133%20TAVA%20SHUBHA%20JANMA%20DINE.mp3 canção] Tava shubha janmadine cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0133 Tava shubha janmadine]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá