Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0451
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 767 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rákhá áche mor phul
Bhúlok dyulok spandita kari


T́agara júthii belá málatii
Náca bandhanhárá


Cáṋpá goláp bakul
|Are You a star of far firmament?
|For You alone my basket is full;
Giving a stir to heaven and earth,
Inside are the flowers I've put:


Tagar and juthi, bela and malatii,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood.]]
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Somente para Você minha cesta está cheia;'''
'''Dentro estão as flores que coloquei:'''
 
'''Tagar e juthi, bela e malatii,'''<ref group="nb">Estas são quatro variedades de jasmim nativas da Índia.</ref>
 
'''Magnólia, rosa e bakul.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jatane cayan kariyá enechi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Suváse sudhá samatul
Chaŕáo ulkádhárá
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|Matted hair unbound's been scattered;
Bathed in the love of my heart,
The third eye has been ignited.


I've brought a careful selection,
Burning all black shadow to ashes,


With sweet scent equal to ambrosia.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Encharcada de orvalho e salpicada de mel,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Banhada no amor do meu coração,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Eu trouxe uma seleção cuidadosa,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com doce aroma ambrosíaco.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vana upavan diyeche phulabhár
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Vasanteri náce hillolera májhe


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Dancing madly to Your cadence and song,
Jungles and gardens have blossomed in abundance.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
Only You do I love;


|'''Dançando loucamente ao Seu ritmo e canções,'''
I have lost my self-possession.
'''Selvas e jardins floresceram em abundância.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Nesta brincadeira de primavera, em meio às plantas que balançam,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu enchi minha cesta, tranças despenteadas voando livremente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canção] Tomári tare sáji bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá