Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0456
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 762 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Se je eseche se je eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sudúrer srot sure táne bale
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhuvana bhariyá eseche
Náca bandhanhárá
|The Lord has come, He's come.
From afar on a stream of music,


Pleasing the world, He's come.
|Are You a star of far firmament?
|'''O Senhor veio, Ele veio.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''De longe em um fluxo de música,'''


'''Agradando o mundo, Ele veio.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Se je phuler suváse bheseche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mańir dyutite heseche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nadiijale paŕá álor matan
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jhalake jhalake neceche
Chaŕáo ulkádhárá
|With floral fragrance, He's appeared;
|Matted hair unbound's been scattered;
With jeweled radiance, He's laughed.
The third eye has been ignited.


Like light falling on a riverstream,
Burning all black shadow to ashes,


All aglitter, He's danced.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com fragrância floral, Ele apareceu;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com brilho de joias, Ele riu.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Como luz caindo em um riacho,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Todo brilhante, Ele dançou.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Se je maner mukure bheseche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hiyára vitáne heseche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Áloka varśe jhalakáni ene


Cháyápathe sudhá d́heleche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In mind's mirror, He's appeared;
In heart's pavilion, He's laughed.


With shower of light brought twinkling,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


On Milky Way, He's poured nectar.
Only You do I love;


|'''No espelho da mente, Ele apareceu;'''
I have lost my self-possession.
'''No reino do coração, Ele riu.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com uma chuva de luz cintilante,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na Via Láctea, Ele derramou néctar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Milky_Way|canção]] Se je eseche se je eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0456 Se je eseche se je eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá