Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0457
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 761 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabe tomár manete áche
Bhúlok dyulok spandita kari


Dhará tomár hiyáy náce go
Náca bandhanhárá


Sadá tomári krpá je jáce
|Are You a star of far firmament?
|Lord, I exist in Your mind;
Giving a stir to heaven and earth,
Everyone is in Your mind.


In Your heart dances a world
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


That constantly craves Your grace.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Eu existo em Tua mente;'''
'''Todos estão em Tua mente.'''
 
'''Em Teu coração dança um mundo'''
 
'''Que constantemente anseia por Tua graça.'''
|-
|-
|Phulera kalirá tomári álote
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phut́iyá ot́he je bhore
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Manera kalirá áveshe vibhor
 
(Tárá) Máte tava abhisáre


Sei liilámay chande
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab anubhúti sakala ákuti
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Háráy tomári májhe
Burning all black shadow to ashes,
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.


Whelmed by devotion, the buds of mind
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Are mad for Your love tryst.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


In that rhythm of amorous play,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
All feeling and every yearning
 
Dissipate within Thee.
|'''Em Tua luz, os botões de flores'''
'''Abrem-se em flor ao amanhecer.'''
 
'''Engolidos pela devoção, os botões da mente'''
 
'''Estão loucos por Teu encontro amoroso.'''
 
'''Nesse ritmo divinamente lúdico,'''
 
'''Todos os sentimentos e todos os anseios'''
 
'''Dissipam-se dentro de Ti.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Madhute jáy je bhare
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill
 
Dance as one to a single beat.


|'''Ao saber de Ti, os momentos coloridos,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
'''Ficam imbuídos de doçura.'''


'''Uma alma solitária se inebria de alegria,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Por causa do Seu toque.'''
Only You do I love;


'''Naquela cadência melódica,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todas as conquistas e toda harmonia'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Dançam juntas no mesmo compasso.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canção] Ámi tomár manete áchi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá