Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0134
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Janama lagane (tava)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Prabháter álo
Bhúlok dyulok spandita kari


Nava rúpe elo nava áshváse
Náca bandhanhárá


Sakal cáoyár sakal páoyár
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Púrńatá elo smita niilákáshe
You dance, free from bondage.
|At the auspicious moment of Your birth,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Morning's luster,
'''Agitando o céu e a terra,'''


It appeared in new form, with new promise.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


For all desire, all attainment,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Upon smiling blue-sky came consummation.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''No momento auspicioso do Teu nascimento,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''O brilho da manhã,'''
The third eye has been ignited.


'''Apareceu numa nova forma, com uma nova promessa.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Para todo o desejo, toda a realização,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sobre o céu azul sorridente veio a consumação.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áj pákhiirá kii kathá kay
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phule phale gách nata haye ray
Mamatásikta kara manobhúmi


Áj mandrita vane madhura pavane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sabái náciche nava ulláse
Hayechi átmahárá
|Today, the birds, what words they utter;
|Though You kept distant, You are present;
Trees are become bowed, fruits and flowers under.
You drench mind's realm with affection.


Now, in the forest sonorous, on a breeze melodious,
Only You do I love;


Everyone is dancing with fresh gladness.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje, os pássaros, que palavras proferem;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''As árvores estão curvadas, por frutas e flores.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Agora, na floresta sonora, numa brisa melodiosa,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Todos estão a dançar com alegria fresca.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Áj hásite khushiite giite trptite
Púrńatá elo nútan vátáse
|Today, with joy and laughter, with song and delight,
With a new gust of wind, fulfillment arrived.
|'''Hoje, com alegria e riso, com canto e deleite,'''
'''Com uma nova rajada de vento, a realização chegou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___134%20JANAMA%20LAGANE%2C%20TAVA%20JANAMA%20LAGANE.mp3 canção] Janama lagane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0134 Janama lagane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá