Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0460
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 757 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhálobese tumi esechile
Bhúlok dyulok spandita kari


Cidákáshe álor meláy
Náca bandhanhárá


Bhariye diye hesechile
|Are You a star of far firmament?
|With crimson color on the eastern sky,
Giving a stir to heaven and earth,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Bestowing fulfillment, You have smiled.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com a cor carmesim no céu oriental,'''
'''Amorosamente, Você chegou.'''
 
'''Com gala luminosa no céu da mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
 
'''Concedendo realização, Você sorriu.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Siimár báṋdhan sariye dile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Trśńákátar kant́ha bhare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Práńer sudhá d́helechile
Chaŕáo ulkádhárá
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|Matted hair unbound's been scattered;
The bounds of limitation You've swept aside.
The third eye has been ignited.


Quenching throats that were sorely parched,
Burning all black shadow to ashes,


You've dispensed the nectar of life.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Os limites da limitação Você varreu.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você distribuiu o néctar da vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dyutir doláy arúpa sáje
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Áṋkhir páter ápan háte


Bháver kájal eṋkechile
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Amid a hushed and static darkness
The Formless is graced with radiant vibration.


With Your very own hand upon our eyelids,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You've painted the salve of blissful ideation.
Only You do I love;


|'''Em meio a uma escuridão silenciosa e estática'''
I have lost my self-possession.
'''O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canção] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá